ポルトガル語で「Really?」ネイティブが驚いた時出る4フレーズ

ブラジル(ポルトガル語)の驚きポルトガル語の応用フレーズ集

相槌によく使う「本当に?」系フレーズは、めちゃくちゃ日常会話で使えますので、ばっちり押さえておきましょう!
ポルトガル語は、「まじで?」や「本当に?」を色々な言い方で表現します。

今回は、それぞれの違いを分かりやすくするため、あえて修羅場チックな例文を使っています。

フレーズ1~4をストーリ仕立てにしていますので、ぜひ注目してみてくださいね!

「本当に?」「まじで?」を表すフレーズ1【Verdade?】

Verdade?ヴェルダーデ?
「本当に?」

Verdade?の解説

使い方は日本語の「本当に?」「マジで?」と同じです。

英語で言うと、「Really?」

Verdadeを使った例文

Vinicius: Minha namorada dormiu na casa do meu amigo.
Antonio:Verdade? Nossa…Tudo bem?
Vinicius: Nada bem.

日本語訳

ビニシウス:俺の彼女、俺の友達の家で寝たんだ。
アントニオ:本当?うわ…、大丈夫?
ビニシウス:全然良くない。

「本当に?」「まじで?」を表すフレーズ2【Serio?】

Serio?セリオ
「本当に?」

Serio?の解説

「本当に?」「マジで?」と同じ意味で、Verdade?と同じですが、こちらの方が強い表現です。

より驚いた時や、信じられない!という感情が湧いて「マーーーーッジで!?」と言いたい時に使います。

英語で言うと、「Are you serious?」

Serio?を使った例文

Vinicius: Ela nao so dormiu. Ela beijou o cara.
Antonio:Serio!?

日本語訳

ビニシウス:ただ寝たんじゃない。彼女、そいつにキスしたんだ。
アントニオ:マジで!?

「本当に?」「まじで?」を表すフレーズ3【Ta brincando!】

Ta brincando!タ ブリンカンド!?
「冗談でしょ!?」

Ta brincando!の解説

「冗談でしょ!?」や「嘘でしょ!」そして、上記のSerio?と同じように「マジで?」としても使います。ニュアンスは一緒です。

英語で言うと、「Are you kidding me?」

Ta brincandoを使った例文

Vinicius: Foi no dia que nós saímos. Depois ela deu tchau pra mim, e foi na casa dele.
Antonio: Ta brincando!

日本語訳

ビニシウス:俺らがデートした日だったんだ。俺とバイバイしてから、あいつの家に行ったのさ。
アントニオ:冗談だろ!?

「本当に?」「まじで?」を表すフレーズ4【O O quê!?】

O O quê!?オ ケ?
「なにっ!?」

O quê!?の解説

「冗談でしょ!?」や「嘘でしょ!?」という意味です。

Serio や Ta brincando! と同じように使います。
また、O que !? は、「なにっ!?」という感じでも使えます。

英語で言うと、「What?」

O quê!?を使った例文

Bruna: Oi Vinicius. Seu covarde! Seu amigo e melhor que voçe, meu bem.
Vinicius: Bruna!?
Antonio: O quê!?
Bruna:Tchau! To ficando com o seu amigo mesmo.
Antonio: Cai fora garota!
Vinicius: …..

日本語訳

ブルーナ:こんにちは、ビニシウス。この役立たず!あなたのお友達の方がいいわ。
ビニシウス:ブルーナ!?
アントニオ:なにっ!?
ブルーナ:バイバイ! あんたのお友達とくっつくわ、悪い?
アントニオ:どっか行け!!
ビニシウス: …。

タイトルとURLをコピーしました